最近在收集资料得过程中也发现一些新得问题,简单说就是资源过剩.简单想了一下,随手写写自己的感觉.
北条司本人是日本藉,当然最原始得资料来源都应该是日文的.但同时北条得法国和德国等地得同好文化也很繁荣,英语资源也不少.
归纳如下.
在资料角度的转化关系应该是很明显的:
原始信息来源包括以下的:
日文漫画
日文访谈
日文周边画册,产品
从原始信息中,可以归纳取得
第一手资料.
这些资料分布于各式各样的日文同好网站中和资深同好及研究者手中.
在第一手日文资料的基础上,经过翻译和再次的加工等,就出现了
第二手的资料.
这些资料是各类非日文同好网站的主要内容.
第二手的资料经过转载等就变成了
第三手以至第N手的资料.
国内网站资料大多属于此类.
从
信息形式上看,
原始资料绝对意义上讲都是日文的.
第一手资料主要是以日文形式出现的.
第二手资料形式就非常多样化,法文,德文,英文,中文等等都有.
第三手后的资料则很自然延续第二手资料的形式存在.
从
资料价值上看,
第一手资料应该是价值最高的
第二手资料次之.
第三手之后的资料基本上感觉价值不大,有时候甚至反而会误导人.
从
入手难度而言,
第3手资料是最容易的,没有语言和接入的及经济上障碍.
第2手和第一手资料则比较困难,在语言上有很多限制,能读懂日语和法语,德语的人实在是不多.英语的情况好一些,但是资料量却相对不
太丰富.另外海外网站从大陆的接入普遍不稳定,甚至难以接入.从经济角度,这两类资源也没有太多障碍.
原始资源得困难就更大,除了理解日文得问题,还要加上经济的障碍.日文原始产品其实从日本角度看不算昂贵,但是换成人民币就有点夸
张了,或者说至少令人难以大量"收集".
综合起来列表如下:
信息形式 资料价值 理解难度 接入难度 经济障碍
原始资料 日文 高 高 高 高
一手资料 日文为主 高 高 中 低
二手资料 多种文字 中 中~高 中 低
三~N手资料 中文等 低 低 低 低
因此总结起来我认为:
要想建立比较有氛围的北条同好社区,从资源角度看应该从一手资料入手.
具体包括
三方面的内容:
1 收集尽量多的,高质量的日文同好网站.并向大家介绍.鼓励大家去浏览.
2 组织人力,有规划地翻译部分核心的日文资料,制作高质量的中文二手资料,并逐渐扩大资料量.弥补中文基础资料的不足.
3 从原创角度出发,积极鼓励自行归纳制作中文一手资料.
除了从一手资料入手外,我觉得还有
两个基础性的资料库也是应该建立的.
一是一个链接库.即除日文外的高质量同好网站.并对每个网站注以说明(网站的特色)
另一个是相关底层资料库.
北条漫画的故事都是在日本发生的,有些时候我们对日本的文化或者制度其实并不了解.举个例子:谁知道昭和元年是那一年?平成元年呢?武藏野又是什么意思呢?诸如此类的文化点滴如果我们能开一个板块做些介绍也是很有意思的事情,同时这些工作做起来的难度就比较小(查一下日本纪年,写一写了不起是10分钟的事情,当然
时间短不代表不认真),而且做出来就是原创的,其实是很
有利于培育原创气氛的.
同好圈子的气氛是通过做一些小小的东西培育出来的.虽然潜水的人总是大多数,但是如果能降低参与的难度,如果有一天一个潜水员发现新鲜空气是那么爽,说不定他潜泳的习惯就慢慢改掉了.久而久之,出来一群又一群的"海豚"也说不定```
本来我自己在做的一些事情后来被我发现已经有人做掉了(而且做的相当高水平``ORZ),其实我当时都很泄气.
看吧,觉得自己以后会受人家影响;不看吧,又很是诱惑.``````不过后来想想也就释怀了.
很多大家有意去做的事情,其实日本同好们大多已经做好了(当然不排除有没有做的).
与其我们自己再去重新规划一遍,不如先把日文资料翻译过来加以整理利用,其实也是不错的选择.毕竟他们有着天然的语言优势和更成熟
的研究氛围,有些研究水平层次是我们想都想不到的.
退一步说,如果有人有自己从头另起炉灶的决心,我觉得参考一下日本同好的一些介绍结构,纲要等也是会有相当大的帮助的.
不知道大家怎么看这个问题,我先抛砖了```
P.S. 懂日文的同好实在是应该多参与```其他人收集中文的一手资料也是有巨大价值的