source:
https://www.manga-audition.com/the-kumamoto-international-manga-camp-2019-report-day-4/
The Kumamoto International Manga Camp 2019 REPORT – Day 4
2019熊本国际漫画营的报道 - 第4天
Enrico Croce, 09/12/2019, 6 min read
THE STORY SO FAR …
目前的进展...
After an intense day of manga making under the guiding eyes of the Monthly Comic Zenon editors, our international guests have earned a little R&R! So with that in mind, the fourth and final day of the Kumamoto International Manga Camp 2019 offered the opportunity to experience traditional Takamori with guided tours of the region’s hidden gems.
在月刊《Zenant Comic》编辑的指导下忙碌了一天的漫画制作之后,我们的国际宾客获得了一些R&R!因此,考虑到这一点,2019年熊本国际漫画训练营的第四天也是最后一天,提供了在该地区隐藏的宝石导游陪同下体验传统高森的机会。
As the sun rises, members of the Kumamoto International Manga Camp 2019 gather for an unforgettable experience. Hidden amongst the bows of ancient trees is the ornate and etherial Buddhist temple of Ganzo, where our group will be introduced to the mediative practice of Zazen.
随着太阳升起,2019年熊本国际漫画营的成员们聚集在一起,享受难忘的经历。隐藏在古树的弓箭之中的是甘佐华丽而空灵的佛教寺庙,我们的小组将在此介绍Zazen的调解实践。
It is said that a visit to the Ganzo temple will ensure a successful future for young people starting out on their careers. What could more apt for our manga making MasterClass and their mission to debut in Japan?!
据说,参观Ganzo寺院将确保年轻的事业成功的未来。我们的漫画制作MasterClass以及他们在日本首次亮相的使命更适合什么呢?
The head monk introduces himself and gives our rapt guests a brief explanation about the Zazen meditation method. Adopting the “lotus” position, the international manga artists place both hands on knees, palms down, and form a circle with their thumb and forefinger before gently swaying. With this calming motion, one can eventually the reach incredibly calming levels of enlightenment.
主持自我介绍,并向我们的速成嘉宾简要介绍了Zazen冥想方法。国际漫画家采用“莲花”姿势,将双手放在膝盖上,手掌朝下,并用拇指和食指围成一个圆圈,然后轻轻摇动。通过这种镇静运动,最终可以达到令人难以置信的平静启蒙水平。
But be careful not enjoy the calming sensations too much, for any monk found snoozing is in for a short, sharp wakeup call! With a brief demonstration involving a large stick and willing volunteers, it’s time to bid farewell to our holy hosts and set out on a mission of discovery.
但请注意不要过分享受平静感,因为如果有和尚发现打盹的话,都会短暂而尖锐地叫醒您!在简短的演示中,大手杖和自愿的志愿者到场了,是时候告别我们的圣餐主机并着手进行发现任务了。
Splitting into groups, our guests are offered the chance to experience three of Takamori’s thriving industries…
分成小组,我们的客人将有机会体验高森市蓬勃发展的三个行业……
The first group visits a Tatami manufacturer. Made from soft rush straw, the Tatami has been used to cover the floors of traditional Japanese homes since before the Heian period (794 to 1185). Fascinated by the ancient process of creating these traditional floor coverings, the business owner ensures we never forget our visit by gifting us some beautiful samples of decorative Tatami. ありがとう!!
第一组参观榻榻米制造商。从平安时代(794年到1185年)之前,榻榻米用柔软的草编稻草制成,被用于覆盖日本传统房屋的地板。公司老板对创建这些传统地板的古老工艺着迷,并向我们赠送了一些精美的装饰榻榻米样品,以确保我们永远不会忘记我们的光临。谢谢!!
With time to spare before lunch, the group then made their way to a bookshop where our manga artists pored over the inexhaustive selection of manga for sale.
午餐前有时间抽出时间,小组成员前往一家书店,我们的漫画家专心研究了无穷无尽的漫画供出售。
The second group embarks on a much more tastier experience, with a visit to Takamori’s celebrated Miso and Soy Sauce factory!
第二组参观了高森著名的豆酱和酱油工厂,从而带来了更加美味的体验!
Miso, a traditional seasoning produced by fermenting soybeans with salt and kōji is a staple addition to most Japanese dishes. But perhaps an even more popular condiment is Soy Sauce, made from fermented paste of soybeans, roasted grain, brine, and Aspergillus oryzae. The factory, where both of these delicious Japanese delicacies are produced use methods that have hardly changed for hundreds of years.
豆酱是传统的调味料,是用盐和枸杞发酵大豆制成的,是大多数日本料理的主要添加物。但也许更受欢迎的调味品是酱油,它由大豆,烤谷物,盐水和米曲霉的发酵糊制成。生产这两种美味日本料理的工厂使用了几百年来几乎没有改变的方法。
With pots of miso soup greedily sampled, the owner of this delightful factory surprises us with Soy Sauce flavored ice cream! (Believe us, it was much tastier than it sounds!)
贪婪地品尝了几桶豆酱汤,这家令人愉快的工厂的老板用酱油味的冰淇淋给我们惊喜! (相信我们,这比听起来要好吃得多!)
Have you ever seen inside a Miso factory? Enjoy this magical place by clicking on the pictures below…
您曾在豆酱工厂内见过吗?点击下面的图片,享受这个神奇的地方...
The third group experience a more modern take on Japan with a visit to a pachinko parlor followed by a guided tour of Japan’s national tipple… sake!
第三组参观弹珠机,体验日本的现代气息,然后带队参观日本的国酒。
Originally built as a children’s toy in the 1920’s as a take on the pinball machine, Pachinko has a more adult fanbase today thanks to its “jackpot” feature. Modern Pachinko machines feature short anime sequences to enhance the gambling experience, which instantly piqued the interest of our anime loving guests!
Pachinko最初是在1920年代以弹球机的形式作为儿童玩具而制造的,如今由于其“中奖”功能,其粉丝数量已经增加。现代Pachinko机器采用短动画序列来增强赌博体验,立即激起了我们喜爱动画的客人的兴趣!
Escaping the deafening din of the Pachinko Parlor, the group delved into Japan’s “partying” past with a visit to a Sake brewery. The origins of sake are lost to the mists of time, with the earliest mention being attributed to the 3rd century Chinese text Records of the Three Kingdoms with a reference to the Japanese “drinking and dancing”. Made from fermented rice (rice wine), the process is more akin to brewing beer than wine making. Whatever sake’s origins or brewing process, our international guests all agreed on one thing… sake is tasty!
该小组逃离了弹球机的震耳欲聋的喧嚣,并参观了日本清酒酿造厂,深入研究了日本的“派对”过去。清酒的起源已被时间的迷雾所模糊,最早提到的是三世纪中国文本《三国志》,其中提到了日本的“喝酒跳舞”。用发酵米(米酒)制成,此过程更像酿造啤酒,而不是酿酒。无论清酒的来源或酿造过程,我们的国际客人都同意一件事……清酒可口!
Fresh from their traditionally merry (looking at you “sake” group!) experiences, our guests regroup for an unforgettably “festive” lunch!
从他们传统上的快乐(看着您的“清酒”团体!)体验中脱颖而出,我们的客人重新聚在一起,享受难忘的“节日”午餐!
A “Matsuri” festival is a traditional celebration attributed to the rice paddy harvest. With games including Goldfish scooping (or in this case, rubber ball scooping) and shooting galleries, the festival is a yearly highlight for children and adults alike.
“Matsuri”节日是稻米丰收的传统庆祝活动。通过举办包括金鱼捞(或在本例中为橡胶球捞)和射击场的游戏,该节日每年对儿童和成人均是一个亮点。
With fresh bento boxes (lunch box) handed out to our hungry guests, the wonderful people of Takamori guide the manga artists on a whistle stop tour of their mini-Matsuri!
通过向饥饿的客人们分发新鲜的便当盒(午餐盒),高森的好人带领漫画家们在迷你松饼的哨声中游览!
Even Tsugihara sensei has joined the party (Wonder if he’s thinking about his editor with that determined look in his aiming eye??)
甚至次原隆二老师也加入了这个聚会(如果他以瞄准的目光注视着他的编辑,那真是太好了?)
With the festive morning over with, its time to get back into the classroom and learn more about the wonderful medium of manga!
随着节日的早晨结束,是时候回到教室并进一步了解漫画的奇妙媒介了!
This time, we take a look at idea generation with Tsugihara sensei and the origins of manga and its impact on how we create pages today with Tomizawa sensei. Paper and pens at the ready, our students of manga settle into their seats and begin an invaluable learning experience.
这次,我们来看一下次原隆二老师产生的想法以及漫画的起源以及它对今天我们使用富泽顺老师创建页面的影响。漫画纸上的笔和笔准备就绪后,我们的漫画学生就座并开始了宝贵的学习体验。
NOTE: Due to the highly secretive nature of manga making, we can only show you a couple of snapshots from these exclusive lessons!
注意:由于漫画制作的高度机密性,我们只能为您展示这些独家课程中的几个快照!
“What I will try to explain you today, is how to generate a manga-style idea… It all begins with a beautiful lie…” “我今天将尝试向您解释的是如何产生漫画风格的想法……这一切都始于美丽的谎言……”
“Did you know that our eyes automatically follow the panel layout you create? Let’s try to create a very easy to follow page of manga today!” “您知道我们的眼睛会自动跟随您创建的面板布局吗?让我们今天尝试创建一个非常易于理解的漫画页面!”To benefit from the wisest of words from these two manga masters, join the MasterClass through the SMA! But in the meantime, please check out the gallery for a little taste of what the SMA MasterClass has to offer.
要从这两个漫画大师的智慧中受益,请通过SMA加入MasterClass!但与此同时,请查看图库以了解SMA MasterClass提供的功能。
And with those final lessons over, the 2019 Kumamoto International Manga Camp comes to a close. But thankfully, the fun is just starting with a spectacular BBQ and entertainment from the incredibly talented students of the Takamori High School!
最后的课程结束后,2019年熊本国际漫画训练营结束了。但值得庆幸的是,乐趣只是从壮观的烧烤和来自高森高中的才华横溢的学生的娱乐中开始!
With stands offering sizzling meats, fish, vegetables and drinks, not to mention the ever present rice and noodle dishes, our international guests settle in for the entertainment. First is the incredible sound of the High School band playing every anime hit you can imagine, followed by a death defying display of martial arts thanks to the Kendo Club!
我们的国际宾客们的摊位提供热气腾腾的肉类,鱼类,蔬菜和饮料,更不用说曾经出现过的米饭和面条了,我们的国际宾客们定居下来享受娱乐。首先是高中乐队令人难以置信的声音,播放您可以想象的每部动漫作品,其次是剑道社,这是一场令人叹为观止的武术表演!
What an incredible send off from the welcoming people of Takamori!
高森欢迎人们发出令人难以置信的惊喜!